Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Yumi Academy
2 septembre 2006

L'honorable Monsieur Derriere

Dans mon apprentissage quotidien du Japonais, j'apprends a parler aux bebes. En effet, la mere de Ryoko garde son petit fils le weekend car sa fille travaille (pas Ryoko, sa soeur ainee). Le petit Julian (oui, ca n'est pas tres japonais comme prenom mais son pere est australien alors...) qui est toujours content de vivre vient d'avoir un an. Sa mere lui parle en anglais et en japonais, moi en anglais et sa grand-mere en japonais. Et j'avoue que le japonais pour petits nenfants est assez amusant. Comme chez nous il y a des petits mots simples a double syllabe identique : jiji (grand-pere... le mot plus formel est ojii-san), nene (ca c'est pour moi car je suis Yumi ne-chan : Yumi grande soeur). Mais ce que je prefere ce sont tous les mots suivis de -san que la mere de Ryoko utilise. Par exemple, a la fenetre il y a suzume-san (monsieur moineau) ou neko-san (monsieur chat). Tout est "monsieur quelque chose". Le meilleur de tous est oshiri-san quand elle lui change sa couche.
Oshiri-san est forme de trois parties : o (qui est un prefixe d'honorabilite qu'on ne doit normalement pas traduire litteralement mais qui a donne par le passe le fameux "honorable client" qui se dit en japonais okyaku-sama en fait litteralement "honorable maitre client". Dans la vie quotidienne les employes de magasin vous appellent comme ca, meme les gens de la photocopie a la bibliotheque !). Ensuite vient shiri qui est le mot "fesses" ou "derriere" puis -san que vous connaissez et qu'on traduit en francais par "monsieur" ou "madame".
Donc litteralement quand la mere de Ryoko parle a Julian de son derriere en lui changeant sa couche, elle lui dit "l'honorable monsieur derriere".

Le japonais fourmille de petites choses comme ca que j'adore et qui sont si differentes du francais. Par exemple, en francais je deteste les gens (il y en a pas mal en Normandie, au sud de Rouen) qui au lieu de dire "tu" ou "vous" pour vous adresser la parole disent "elle". "Elle va bien ce matin ?". J'ai horreur de ca. Pourtant en espagnol et en italien ca ne me pose pas de probleme alors que c'est la meme chose. La forme de vouvoiement singulier est la troisieme personne du singulier. En japonais c'est pareil. On apprend en cours au debut que anata c'est "tu" mais en fait il ne faut pas l'utiliser directement. C'est impoli de designer les gens par des pronoms directement. Par exemple, quand Ryoko me parle, elle dit "Yumi" a la place de "tu". Meme quand elle parle d'elle, elle dit "Ryoko". Par contre on peut utiliser un pronom quand on parle d'une tierce personne qui n'est pas la (kare = lui ou kanojo = elle). Cependant, la mere de Ryoko, quand elle me parle de son mari, elle dit ano hito (cette personne). Au debut, j'avais du mal a saisir de qui elle parlait.

Et puis il y a la maniere d'appeler les gens au quotidien dans la famille. Entre les diminutifs (Ryoko devient Ryo-chan, sa soeur Miyako devient Miya-chan et la mere de Ryoko appelle son mari Yu-chan (son prenom est Yuichiro) alors qu'il a 60 ans environ). Julian n'a qu'un an mais c'est Julian-kun (alors que ca pourrait etre -chan). Il y a trois ans, Ryoko appelait son copain Ichi-kun (ce qui est diminutif de son nom de famille) alors que maintenant elle l'appelle Ma-kun (ce qui est un diminutif de son prenom). Personnellement je l'appelle Ichi-kun parceque Ma-kun ca me parait un peu trop intime vu que Ryoko l'appelle comme ca ^___^. Et moi au milieu de la famille, j'appelle les parents de Ryoko comment ? Si je dis leur nom de famille avec -san derriere, ca peut designer aussi bien sa mere que son pere et c'est egalement tres formel genre je ne les connais pas bien. Donc j'ai opte pour la solution familiale : Otou-san et Okaa-san (maman et papa). Donc au quotidien je dis "maman" et "papa" a des gens qui ne sont pas mes parents mais en japonais tout est normal. Quand je veux parler de mes propres parents je dis uchi no otousan ou uchi no okaasan (litteralement "le pere de chez moi" et "la mere de chez moi" : mon pere et ma mere).

Il ne me reste plus qu'a travailler le langage de deference utilise par les vendeurs et les serveurs. Car comme le client est roi, il s'adresse aux vendeurs, employes, serveurs etc... en language poli (la forme en -masu) pour ceux qui connaissent alors que les employes eux utilisent le language de deference (encore plus poli) qui a la particularite, outre de coller des o- et go- (prefixes de deference) partout, d'utiliser des verbes differents de ceux qu'on apprend en classe, les fameux verbes de deference. Un exemple : le verbe etre en forme polie est desu, en language de deference cela devient gozaimasu. Que du bonheur.

Publicité
Publicité
Commentaires
Yumi Academy
Publicité
Archives
Publicité